Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Connotations in translation: the names of animals in Alice in Wonderland as perceived by English and French speakers|
|Keywords:||Linguistics;Connotation (Linguistics);English language;French language;Sociolinguistics|
|Publisher:||University of Calgary|
|Citation:||Romney, C. (1984). Connotations in translation: the names of animals in Alice in Wonderland as perceived by English and French speakers. Calgary Working Papers in Linguistics, 10(Summer), 45-55.|
|Abstract:||Since Bloomfield (1933) first applied the terms denotation and connotation to the field of linguistics, it has become usual to distinguish between the denotative meaning of a word (the definition provided by a monolingual dictionary) and its connotative meaning, i.e., "that aspect of meaning which concerns the emotional attitude of the author and the emotional response of a receptor," according to Nida and Taber (1969:201). Connotations are sometimes termed "additional values" or even "secondary values," but linguists who have written on the theory of translation have all stressed the importance of conveying them from the source text into the target text (see Mounin (1963:166), Nida (1964:171), Nida and Taber (1969:98) and Ladmiral (1979:151 ff.)).|
|Appears in Collections:||Volume 10, Summer 1984|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.