Show simple item record

dc.contributor.advisorKertzer, Jonathan
dc.contributor.advisorŽekulin, Nicholas
dc.contributor.authorKhmelnitsky, Michael
dc.date.accessioned2015-07-10T15:05:48Z
dc.date.available2015-11-20T08:00:33Z
dc.date.issued2015-07-10
dc.date.submitted2015en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11023/2348
dc.description.abstractMy thesis investigates the various ideological and political forces that placed pressures on cultural producers, specifically translators in the U.S.S.R., during the Era of Stagnation (1964-1988). In Chapter 1, I examine Joseph Heller and Kurt Vonnegut’s use of black humour and their reception in the U.S. and the U.S.S.R, describe my personal encounter with Soviet translations of the two authors’ texts, outline the current critical debates, and examine Western reactions to the Soviet translations. In Chapter 2, I contrast tsarist and Soviet censorship and U.S. and Soviet censure of undesirable works, describe the creation and operation of Voenizdat, Glavlit, Goskomizdat, and the resulting Kafkaesque culture-producing machine, identify the problem of sex in Russian and Soviet literature, discuss the problems of Soviet book production in relation to Heller and Vonnegut’s works, analyze the censorial peritexts of their novels, assess the means of resistance to Soviet state publishing (including samizdat, tamizdat, Aesopian language, and pseudotranslation), and discuss the death of the original. In Chapter 3, I provide a brief overview of Russian translation theory in the 1800s, outline the development of the schools and movements of Russian and Soviet translation studies, appraise Ivan Kashkin’s role in the incorporation of the principles of socialist realism into Soviet translation theory, outline the schools and movements of Western translation studies, appraise Lawrence Venuti’s role in the incorporation of the principles of visibility, resistancy, and foreignization into Western translation theory, and provide a set of best practices for reading and evaluating a translation. In Chapter 4, I test various translators’ complicity with the Soviet system by comparing the lexical, semantic, and idiomatic equivalence of Vonnegut’s Cat’s Cradle, Slaughterhouse-Five, and Breakfast of Champions and their translations by Rita Rait, and perform a thought experiment by disregarding the original text of Heller’s Catch-22 and comparing five of its Russian translations (by three different translators) to each other. In Chapter 5, I examine the regression of post-Soviet translation studies to former positions, trace its future developments, provide examples of effective translations and original texts that employ strategies conducive to such translations, and weigh the question of canon in relation to the production of new translated texts.en_US
dc.languageEnglishen_US
dc.languageFrenchen_US
dc.languageSpanishen_US
dc.languageItalianen_US
dc.languageGermanen_US
dc.languageRussianen_US
dc.languageChineseen_US
dc.subjectLanguage--Modernen_US
dc.subjectLiterature--Americanen_US
dc.subjectHistory--Russian and Sovieten_US
dc.subject.othertranslationen_US
dc.subject.othertranslation studiesen_US
dc.subject.othertranslation theoryen_US
dc.subject.otherliteratureen_US
dc.subject.otherliterary studiesen_US
dc.subject.otherliterary theoryen_US
dc.subject.othercensorshipen_US
dc.subject.othersatireen_US
dc.subject.otherblack humouren_US
dc.subject.othergallows humouren_US
dc.subject.otherdomesticationen_US
dc.subject.otherforeignizationen_US
dc.subject.otherostranenieen_US
dc.subject.otherdefamiliarizationen_US
dc.subject.otherAesopian languageen_US
dc.subject.otherU.S.en_US
dc.subject.otherAmericaen_US
dc.subject.otherU.S.S.R.en_US
dc.subject.otherRussiaen_US
dc.subject.otherEra of Stagnationen_US
dc.subject.otherZastoien_US
dc.subject.otherKurt Vonneguten_US
dc.subject.otherJoseph Helleren_US
dc.subject.otherCatch-22en_US
dc.subject.otherCat’s Cradleen_US
dc.subject.otherSlaughterhouse-Fiveen_US
dc.subject.otherBreakfast of Championsen_US
dc.titleSex, Lies, and Red Tape: Ideological and Political Barriers in Soviet Translation of Cold War American Satire, 1964-1988en_US
dc.typeThesisen_US
dc.publisher.corporateUniversity of Calgaryen_US
dc.publisher.facultyGraduate Studiesen_US
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.11575/PRISM/27766
thesis.degree.namePhDen_US
thesis.degree.disciplineEnglishen_US
atmire.migration.oldid3377


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record