“Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing

atmire.migration.oldid1794
dc.contributor.advisorPolito, Mary
dc.contributor.authorInglis, Kirsten
dc.date.accessioned2014-01-18T01:36:32Z
dc.date.available2014-03-15T07:00:19Z
dc.date.issued2014-01-17
dc.date.submitted2014en
dc.description.abstractThis dissertation explores manuscript translations made by four women of the English Renaissance and argues that these translations subvert dominant modes of discourse through the act of translation, both linguistic and inter-semiotic, and the performance of self/identity through the conventions of gift-giving. Mary Bassett (d. 1572), Jane Lumley (1537-1578), Jane Seager (fl. 1589), and Esther Inglis (1570/1-1624) each translated an existing printed text into English; each woman translated her source text on a linguistic level – from Greek, or Latin, or French into English – but also translated on an inter-semiotic level – from print to manuscript, sometimes with striking additions in terms of painting, drawing, needlework, calligraphy, and bindings. I argue that the late Renaissance offered a transitional moment in the conceptualization of translation and that each of these women recognized and exploited the ambiguities of translational authority during the period so as to maintain the ability to both claim and repudiate a politicized speaking voice. The early modern women of this study make themselves visible through the materials and partatexts of their manuscripts and through established conventions of gifting and patronage. The particular intersection of translation and Renaissance gift-culture has been little studied, and I argue that Bassett, Lumley, Seager, and Inglis adroitly negotiate the rhetorics of translation and gift-culture in order to articulate political and religious affiliations and beliefs that were allowed no other public outlet. This particular set of translations has not previously been considered as a related group and as a whole this project offers a critical lens through which to read Renaissance translations in relation to the materiality of Renaissance gift culture.en_US
dc.identifier.citationInglis, K. (2014). “Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing (Doctoral thesis, University of Calgary, Calgary, Canada). Retrieved from https://prism.ucalgary.ca. doi:10.11575/PRISM/25543en_US
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.11575/PRISM/25543
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11023/1272
dc.language.isoeng
dc.publisher.facultyGraduate Studies
dc.publisher.institutionUniversity of Calgaryen
dc.publisher.placeCalgaryen
dc.rightsUniversity of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission.
dc.subjectLiterature--English
dc.subject.classificationRenaissanceen_US
dc.subject.classificationTranslationen_US
dc.subject.classificationWomen's Writingen_US
dc.title“Delivered at Second Hand”: Translation, Gifting, and the Politics of Authorship in Tudor Women’s Writing
dc.typedoctoral thesis
thesis.degree.disciplineEnglish
thesis.degree.grantorUniversity of Calgary
thesis.degree.nameDoctor of Philosophy (PhD)
ucalgary.item.requestcopytrue
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ucalgary_2014_inglis_kirsten.pdf
Size:
3.05 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
2.65 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: