Translating the Texts of Vocal Music: Ingolf Dahl's Performances of Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire Opus 21 in Los Angeles in the 1940s and 1950s

atmire.migration.oldid4505
dc.contributor.advisorStrzelczyk, Florentine
dc.contributor.advisorSallis, Friedemann
dc.contributor.authorWoelfel, Isabell Maria
dc.contributor.committeememberCalico, Joy
dc.contributor.committeememberZekulin, Nicholas
dc.contributor.committeememberHöppner, Stefan
dc.contributor.committeememberAmedegnato, Senamin O
dc.date.accessioned2016-06-14T17:38:04Z
dc.date.available2016-06-14T17:38:04Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016en
dc.description.abstractThis dissertation examines the English translation of the text of Arnold Schoenberg’s Pierrot Lunaire Op. 21 (1912) as prepared by Ingolf Dahl. In 1944, Peter Yates, founder and first organizer of the Los Angeles “Evenings on the Roof” concert series, asked the German émigré composer/conductor Ingolf Dahl to write and conduct a translation of Pierrot—a version that Schoenberg not only appreciated, but also recommended for Pierrot performances after 1949. Dahl, as performing agent of Pierrot, utilized notions of literary and musical art when creating his translation. Schoenberg’s approval of the English translation indicates that he perceived a need to adapt his work to new audiences, cultures and times. The sources of this dissertation are taken from the Ingolf Dahl papers, Collection no. 1001, University Archives, Special Collections, USC Libraries, University of Southern California, Los Angeles. As well, I will present material received from the Arnold Schönberg Centre (Vienna). Sources include correspondence between Schoenberg and Dahl on the latter's translation, texts that outline Dahl's notion of performance and other texts pertaining to the performances of the American Pierrot in California. The Los Angeles performances of Pierrot provide an excellent opportunity to relate the ideas of contemporary translation theory to a musical piece. My thesis will discuss Dahl’s text as an example of how translation can mediate between different linguistic and cultural contexts and times.en_US
dc.identifier.citationWoelfel, I. M. (2016). Translating the Texts of Vocal Music: Ingolf Dahl's Performances of Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire Opus 21 in Los Angeles in the 1940s and 1950s (Doctoral thesis, University of Calgary, Calgary, Canada). Retrieved from https://prism.ucalgary.ca. doi:10.11575/PRISM/28516en_US
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.11575/PRISM/28516
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11023/3057
dc.language.isoeng
dc.publisher.facultyGraduate Studies
dc.publisher.institutionUniversity of Calgaryen
dc.publisher.placeCalgaryen
dc.rightsUniversity of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission.
dc.subjectFine Arts
dc.subjectMusic
dc.subjectLanguage
dc.subjectLiterature
dc.subjectLiterature--Germanic
dc.subject.classificationCultural Mobilityen_US
dc.subject.classificationTranslation Studiesen_US
dc.subject.classificationExile Studiesen_US
dc.subject.classificationTransnationalismen_US
dc.subject.classificationLos Angeles Art Music Scene in the 1940s and 1950sen_US
dc.subject.classificationArnold Schoenbergen_US
dc.subject.classificationPierrot Lunaire Opus 21en_US
dc.subject.classificationIngolf Dahlen_US
dc.titleTranslating the Texts of Vocal Music: Ingolf Dahl's Performances of Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire Opus 21 in Los Angeles in the 1940s and 1950s
dc.typedoctoral thesis
thesis.degree.disciplineGermanic, Slavic and East Asian Studies
thesis.degree.grantorUniversity of Calgary
thesis.degree.nameDoctor of Philosophy (PhD)
ucalgary.item.requestcopytrue
Files